به عبرت سرکشان را موی پیری رهنمونگردد
به عبرت سرکشان را موی پیری رهنمونگردد
زند خاکسترش دامن که آتش سرنگونگردد
ба ъабарт саракашон ро мавай пири раҳанамун-гардад
занд хокастараш доман-ки оташ сарнагун-гардад
ز خودداری عبث افسردگیها میکشد فطرت
اگر تغییر رنگی گل کند باغ جنون گردد
з ходадори ъабас афасардагиҳо мӣ-кашад фтарт
агар тағийр ранги гул канд боғ ҷанун-гардад
گرانی نیست اسباب جهان دوش تجرد را
الف با هرچه آمیزد محال است اینکه نون گردد
гарони нест асабоб ҷаҳон душ таҷард ро
алаф бо ҳарача омизд маҳол аст айанака нун-гардад
جهانی شکند جان لیک جز عبرت که میداند
که سقف خانهٔ فرهاد آخر بیستونگردد
ҷаҳони шаканд ҷон лик ҷуз ъабарт-ки мӣ-донд
ки сақаф хона фараҳод охар бистун-гардад
جگرها میگدازیم و نداریم از طلب شرمی
که بهر دانهای چند آسیای ما به خونگردد
ҷагараҳо мӣ-гадозим ва ндорим аз талаб шарми
ки баҳар дона-эй чанд осиой мо ба хон-гардад
غریق عالم آبیم لیک از الفت هستی
بر این دریا پل آراید قدح گر واژگون گردد
ғариқ олам обим лик аз алафт ҳастӣ
бар ин дарё пал оройд қадаҳ-гар вожагун гардад
طبیعت بدلجام افتاد از کمهمتیهایت
تو فارس نیستی ورنه چرا مرکب حرون گردد
табиъат бадалаҷом афтод азакам-ҳамати-ҳойт
ту форс нисти варна чаро маракаб ҳарун-гардад
مطیع عالم ناچیز نتوان دید همت را
ترحمهاست بر مردی که حیزی را زبون گردد
матиъ олам ночиз натавон дид ҳамат ро
тараҳамаҳост бар марди-ки ҳизи ро забун-гардад
ز افراط تعین رونق حسن غنا مشکن
دمد کمرنگی از باغی که آب آنجا فزون گردد
з афарот таъин рунқ ҳасан ғано машакан
дамад кам-ранги аз боғи-ки об онҷо фазун-гардад
فروغ می چه رنگ انشا کند از چهرهٔ زنگی
زگال تیره روز آتش خورد تا لالهگون گردد
фаруғ мӣ ча ранг анашо канд аз чаҳара занги
загол тира рӯз оташ хурд то лола-гун-гардад
ندامتها ز ابرام نفس دارم که هر ساعت
بود در دل صد امید و به نومیدی برون گردد
ндоматаҳо з абаром нафас дорм-ки ҳар соъат
буд дар дил сад амид ва ба нумиди барун-гардад
به افسون بقا عمریست آفت میکشم بیدل
ازین جوی ندامت خوردهام آبی که خون گردد
ба афасун бақо ъамарист офт мӣ-кашм бидел
азин ҷавай ндомат хурда-ам оби-ки хон-гардад
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- نفس
- دم و لحظه کوتاه زندگی؛ گاه خواهش و خودی انسان.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- آب
- مایعِ زندگانی؛ نمادِ روانی، صفا و گاه آبرو.
- عالم
- جهانِ هستی؛ پهنهٔ آفرینش و جلوهگاهِ حق.
- هستی
- وجود و بودن؛ در برابر عدم و نیستی.
- جهان
- گیتی و دنیا؛ سرای گذرا و فریبندهٔ هستی.
- خون
- مایعِ سرخِ تن؛ نمادِ درد، شور و جگرسوزیِ عشق.
- دامن
- کنارهٔ جامه؛ نمادِ پاکی، پناه و دستآویز.
- جنون
- دیوانگی؛ شیداییِ عاشقانه و رهاییِ از عقل.
- آتش
- شعله و سوز؛ کنایه از عشق، درد، شور یا نابودی.
- خانه
- سرپناهِ زیست؛ نمادِ دل، تن یا قفسِ هستی.
- حسن
- زیبایی؛ جلوهٔ جمالِ معشوق و تجلیِ حُسنِ ازلی.
- امید
- چشمداشتِ خیر؛ نورِ دل در برابرِ نومیدی و رجای وصل.
- باغ
- بوستان؛ نمادِ جهان، جلوهگاهِ حُسن و گذرِ بهارِ عمر.