به وضع غربتم منظور بیتابیست آرامی
به وضع غربتم منظور بیتابیست آرامی
ز موج گوهرم گرد یتیمی نیست بیدامی
ба вазаъ ғарабатам маназур битоби-ст ороми
з мавҷ гуҳарм гард йтими нест бе-доми
دل مایوس ما را ای فلک بیکار نگذاری
حضور عشرت صبحی نباشد کلفت شامی
дил мойавас мо ро эй фалак бикор нагазори
ҳазур ъашарт сабҳи набошад калафт шоми
فناگشتیم و خاک ما به زبر چرخ مینایی
چو ریگ شیشهٔ ساعت ندارد بوی آرامی
фаногаштим ва хок мо ба забар чарх минойай
чу риг шиша соъат надорад бавай ороми
حریفان مغتنم دارید دور کامرانی را
درین محفل به کام بخت ما هم بود ایامی
ҳарифон мағатанам дорид дур комарони ро
дарин маҳафал ба-ком бахт мо ҳам буд айоми
غرورش سرکش افتاده ست ای بیطاقتی عرضی
تغافل شوخی از حد میبرد ای ناله ابرامی
ғарураш саракаш афтода ст эй битоқати ъарзи
тағофал шухи аз ҳад мӣ-бард эй нола абароми
ز چشم تنگ ظرف خود به حسنش برنمیآیم
چسان گرداب گیرد بحر را در حلقهٔ دامی
з чашм танг зарф худ ба ҳасанаш барнами-ойам
часон гардоб гирд баҳар ро дар ҳалқа доми
درین صحرا نمییابم علاج تشنه کامیها
مگر تبخاله بالد تا لب حسرت کشد جامی
дарин саҳаро нами-йобам ъалоҷ ташана комиҳо
магар табахола болд то лаб ҳасарт-кашад ҷоми
خمار و مستی این بزم جز حرفی نمیباشد
مشو مغرور آگاهی که وصل اینجاست پیغامی
хамор ва масти ин базм ҷуз ҳарфи нами-бошад
машу мағарур огоҳи-ки васал айанҷост пиғоми
نگاه بینیازی اندکی تحریک مژگان کن
جهانی پیشت آید گر تو از خود بگذری گامی
нго бе-ниози анадаки таҳарик мажагон кан
ҷаҳони пишт ойд гар ту аз худ багазари-гоми
شرر گردید عمر من همان سنگ زمینگیرم
نشد این جامهٔ افسردگی منظور احرامی
шарар гардид умр ман ҳамон санг змингирм
нашад ин ҷома афасардаги маназур аҳароми
دماغ بینشانی خود نمایی برنمیدارد
بس است آیینهٔ آثار عنقا کردهام نامی
дамоғ бе-нашони худ намойай барнами-дорад
бас аст оина осор ъанқо карда-ам номи
جنون صیادی من چون سحر پنهان نمیباشد
به هر جا گرد پروازیست من افکندهام دامی
ҷанун сиоди ман чун саҳар панаҳон нами-бошад
ба ҳар ҷо гард паравози-ст ман афаканда-ам доми
ضعیفی در امانم دارد از بیمهری گردون
شکستی نیست رنگ سایه را گر افتد از بامی
заъифи дар амонам дорад аз бимаҳари гардун
шакасти нест ранг сойа ро гар афатад аз боми
درین محفل نه آن بیربطی افسردهست دلها را
که یابی احتمال توأمی در مغز بادامی
дарин маҳафал на он бирабати афасарда-ст далаҳо ро
ки йоби аҳатамол тавоми дар мағаз бодоми
دماغی در هوای پختگی پروردهام بیدل
به مغز فطرتم نسبت ندارد فکر هر خامی
дамоғи дар ҳавой пахтаги парурда-ам бидел
ба мағаз фатартам насабат надорад факар ҳар хоми
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- آیینه
- شیشهٔ بازتابدهنده؛ نمادِ صفای دل و تجلّیِ حق.
- خاک
- زمین و گرد؛ نماد فروتنی، فنا، خاستگاه جسم و نهایت آدمی.
- موج
- برآمدگی آب؛ در شعر نشانه جنبش، اضطراب و ناپایداری.
- ناله
- فریادِ دردمندانه؛ آوای سوز و شکوهٔ عاشق.
- جنون
- دیوانگی؛ شیداییِ عاشقانه و رهاییِ از عقل.
- سنگ
- تختهسنگِ سخت؛ نمادِ سختی، جفا و گاه مستی.
- مژگان
- موهای پلک؛ نمادِ تیرِ نگاه و گریهٔ عاشق.
- سایه
- اثر تاریک در برابر نور؛ کنایه از ناپایداری، پیروی یا وجود کمرنگ.
- لب
- کنارهٔ دهان؛ نمادِ سخن، بوسه و حیاتِ معشوق.
- گرد
- غبار و خاک؛ نشانه محوی، ناپایداری و حجاب دیدن.
- سحر
- سپیدهدم؛ زمان گشایش، دعا، بیداری و تغییر حال.
- حسرت
- افسوس و دریغ؛ اندوهِ ناکامی و آرزوی برنیامده.
- نگاه
- نگریستن؛ تجلیِ معشوق و سرچشمهٔ شور و گرفتاری.