بسکه راز عجز ما بالید پنهان زیر پوست
بسکه راز عجز ما بالید پنهان زیر پوست
یک قلم چون آبله گشتیم عریان زیر پوست
басака роз ъаҷаз мо болид панаҳон зир пуст
як қалм чун обала-гаштим ъарион зир пуст
گر شکست رنگ ما دیدی ز حال مپرس
نامهٔ مجنون ندارد غیر عنوان زیر پوست
гар шакаст ранг мо диди з ҳол мапарс
нома маҷанун надорад ғир ъанавон зир пуст
نیست ممکن از لباس وهم بیرون آمدن
زندگانی عالمی را کرد زندان زیر پوست
нест мамакан аз лабос ваҳм бирун омадан
зандагони ъолми ро кард зандон зир пуст
تا نگردد قاتل ما جز به گلچینی سمر
همچو گل خونِ بحل کردیم سامان زیر پوست
то нагардад қотал мо ҷуз ба-галачини самар
ҳамачу гул хон баҳал-кардим сомон зир пуст
نالهها در پردهٔ ساز جنون دزدیدهایم
خفته شیر بیشهٔ ما را نیستان زیر پوست
нола-ҳо дар парда соз ҷанун даздида-айам
хафта шир биша мо ро нистон зир пуст
جیب ما چون غنچه آخر بال صحرا میکشد
بر سر ما سایه افکنده است دامان زیر پوست
ҷиб мо чун ғанача охар бол саҳаро мӣ-кашад
бар сар мо сойа афаканда аст домон зир пуст
خلوت راز است چشمی کز تماشا دوختیم
عین یوسف شد نگاه پیر کنعان زیر پوست
халут роз аст чашми-каз тамошо духтим
ъин йавасаф шуд нго пир канаъон зир пуст
از نقاب غنچه رنگ شور بلبل میچکد
شیشه دارد خون عیش میپرستان زیر پوست
аз нқоб ғанача ранг шур балабал мӣ-чакад
шиша дорад хон ъиш мӣ-парсатон зир пуст
ساز هستی پرده دارد شوخیای در دست و بس
هر که بینی نالهای کردهست پنهان زیر پوست
соз ҳастӣ парда-дорад шухи-эй дар даст ва бас
ҳар ки бини нола-эй карда-ст панаҳон зир пуст
همچو نارم عقدهای از کار دل تا واشود
سرخ کردم هم به خونِ سعیْ دندان زیر پوست
ҳамачу норм ъақада-эй аз кор дил то вошуд
сарх-кардам ҳам ба хон саъи дандон зир пуст
گفتم آفتهای امکان زیر گردون است و بس
زندگی نالید و گفت این جمله توفان زیر پوست:
гафтам офт-ҳой амакон зир гардун аст ва бас
зандаги-нолид ва гафт ин ҷамала туфон зир пуст:
بسکه مردم جنس ایثار از نظر پوشیدهاند
درهم ماهیست اینجا همچو همیان زیر پوست
басака мардам ҷанас айасор аз назар пушида-анд
дараҳам моҳи-ст инҷо ҳамачу ҳамион зир пуст
عضوعضوم حسرت دیدار میآرد به بار
نخل بادمم سراپا چشمِ حیران زیر پوست
ъазу-ъазум ҳасарт дидор мӣ-орд ба бор
нахал бодамам саропо чашм ҳирон зир пуст
هیچکس آتش نزد بر صفحهٔ بیحاصلم
ورنه من هم داشتم بیدل چراغان زیر پوست
ҳичакас оташ назд бар сафаҳа бе-ҳосалм
варна ман ҳам-дошатам бидел чароғон-зир пуст
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- دست
- اندامِ گرفتن؛ نمادِ قدرت، بخشش و تصرف.
- هستی
- وجود و بودن؛ در برابر عدم و نیستی.
- ناله
- فریادِ دردمندانه؛ آوای سوز و شکوهٔ عاشق.
- شکست
- درهمشکستگی؛ نمادِ نیستی و فروریختنِ خودیِ عاشق.
- خون
- مایعِ سرخِ تن؛ نمادِ درد، شور و جگرسوزیِ عشق.
- جنون
- دیوانگی؛ شیداییِ عاشقانه و رهاییِ از عقل.
- ساز
- آلتِ نوازندگی؛ نمادِ همآهنگی و نوای درون.
- آتش
- شعله و سوز؛ کنایه از عشق، درد، شور یا نابودی.
- بال
- پرِ پرواز؛ نمادِ اوجگرفتن و رهاییِ روح.
- سایه
- اثر تاریک در برابر نور؛ کنایه از ناپایداری، پیروی یا وجود کمرنگ.
- سعی
- کوشش و تلاش؛ جهدِ سالک در راهِ مقصود.