تمثال خیالیم چه زشتی چه نکویی
تمثال خیالیم چه زشتی چه نکویی
ای آینه بر ما نتوان بست دورویی
тамасол хиолим ча зашти ча накавайай
эй оина бар мо натавон баст дуравайай
ناموس حیا بر تو بنازدکه پس از مرگ
با خاک اگر حشر زند جوش نرویی
номус ҳио бар ту банозадака пас аз мараг
бо хок агар ҳашар занд ҷуш наравайай
هوشی که چها دوختهای از نفسی چند
چاک دو جهان را به همین رشته رفویی
ҳуши ки чаҳо духта-эй аз нафаси чанд
чок ду ҷаҳон ро ба ҳамин рашта рафавайай
ترتیب دماغت به هوس راست نیاید
خود را مگر ای غنچهکنی جمع و ببویی
тартиб дамоғат ба ҳус рост ниойд
худ ро магар эй ғанача-кани ҷамаъ-ва бабавайай
از صورت ظاهر نکشی تهمت غایب
باور مکن این حرف که گویند تو اویی
аз сурт зоҳар накаши таҳамат ғойаб
бовар макан ин ҳарф ки гавайанд ту авайай
زبن خرقه برون تاز و در غلغله واکن
چون نی به نیستان همه تن بند گلویی
забан харақа барун тоз ва дар ғалағала вокан
чун ни ба нистон ҳама тан банд галавайай
حسن تو مبرا ز عیوبست ولیکن
تا چشم به خود دوختهای آبله رویی
ҳасан ту мабаро з ъивабаст валикан
то чашм ба худ духта-эй обала равайай
هر چندکه اظهار جمال از تو نهفتند
اما چه توانکردکه پرآینه خویی
ҳар чандака азаҳор ҷамол аз ту наҳафтанд
амо ча тавон-кардака паройана хойай
گر یک مژه جوشی به زبان نم اشکی
سیرابتر از سبزهٔ طرف لب جویی
гар як мажа ҷуши ба забон нам ашаки
сироб-тар аз сабаза тарф лаб ҷавайай
تا چینی دلکاسه به خوان تو نچیند
گر خود سر فغفور برآیی دو سه مویی
то чини дил-коса ба хон ту начинд
гар худ сар фағафур баройай ду са мавайай
تا آب تو نم دارد وگردیست ز خاکت
در معبد عرفان نه تیمم نه وضویی
то об ту нам дорад вагардист з хокт
дар маъабд ъарфон на тимам на вазавайай
کو جوش خمستان و تماشای بهارت
زبن ساز که گل در سبدومی به سبویی
ку ҷуш хамастон ва тамошой бҳорт
забан соз ки-гул дар сабдуми ба сабавайай
غواصی رازت به دلایل چه جنون است
در قلزم تحقیق شنا خوانده کدویی
ғавоси розат ба далойал ча ҷанун аст
дар қалазм таҳақиқ шано хонда-кадавайай
ای شمع خیال آینه از رنگ بپرداز
رنگی که نداری عرقی کن که بشویی
эй шамъ хаёл оина аз ранг бапардоз
ранги-ки ндори ъарақи кан ки башавайай
فهمی به کتاب لغز وهم نداری
آن روزکه پرسند چه چیزی، تو چهگویی
фаҳами ба-ктоб лағаз ваҳм ндори
он рузака парсанд ча чизи, ту ча-гавайай
ای مرکز جمعیت پرگار حقیقت
گر از همه سو جمعکنی دل، همه سویی
эй мараказ ҷамаъит парагор ҳақиқат
гар аз ҳама су ҷамаъ-кани дил, ҳама савайай
بیدل من و ما از تو ببالد، چه خیال است
هر چند تو او نیستی، آخر نه از اویی
бидел ман ва мо аз ту баболд, ча хаёл аст
ҳар чанд ту ав нисти, охар на аз авайай
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- آینه
- سطح بازتابنده؛ در شعر نماد خودشناسی، صفا و جلوه است.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- آب
- مایعِ زندگانی؛ نمادِ روانی، صفا و گاه آبرو.
- خاک
- زمین و گرد؛ نماد فروتنی، فنا، خاستگاه جسم و نهایت آدمی.
- شمع
- چراغ مومی؛ نماد سوختن، روشنی دادن و عاشقی بیقرار.
- جهان
- گیتی و دنیا؛ سرای گذرا و فریبندهٔ هستی.
- خیال
- صورت ذهنی و وهم؛ جهان تصور در برابر حضور عینی.
- هوس
- آرزوی زودگذر؛ میلِ نفسانی در برابرِ عشقِ راستین.
- جنون
- دیوانگی؛ شیداییِ عاشقانه و رهاییِ از عقل.
- ساز
- آلتِ نوازندگی؛ نمادِ همآهنگی و نوای درون.
- لب
- کنارهٔ دهان؛ نمادِ سخن، بوسه و حیاتِ معشوق.
- وهم
- پندار ناپایدار؛ ادراکی که یقین و حقیقت کامل نیست.
- مژه
- موی پلکِ چشم؛ تیرِ نگاه و ابزارِ گریه و خونِ دل.