همین دنیاست کانجامش قیامت پردهدر گردد
همین دنیاست کانجامش قیامت پردهدر گردد
دمد پشت ورق از صفحه هنگامی که برگردد
ҳамин даниост конҷомаш қиёмат парда-дар гардад
дамад пашт варақ аз сафаҳа ҳангоми-ки барагардад
مژه بربند و فارغ شو ز مکروهات این محفل
تغافل عالمی دارد که عیب آنجا هنر گردد
мажа барабанд ва форағ шу з макаруҳот ин маҳафал
тағофал ъолми дорад ки ъиб онҷо ҳанар гардад
ز اقبال ادب کن بیخلل بنیاد عزت را
به دریا قطره چون خشکی به خود بندد، گهرگردد
з ақабол адаб-кан бе-халал баниод ъазат ро
ба дарё қатара чун хашаки ба худ бандад,гаҳарагардад
مهیای خجالت باش اگر عزم سخن داری
قلم هرگاه گردد مایل تحریر، ترگردد
маҳиой хаҷолат бош агар ъазм сахан дори
қалм ҳараго гардад мойал таҳарир, тарагардад
مپندار از درشتیهای طبع آسان برون آیی
به صد توفان رسد کهسار تا سنگی شرر گردد
мапандор аз дараштиҳой табаъ осон барун ойай
ба сад туфон расад каҳасор то санги шарар гардад
به آسانی حبابت پا برآوردهست از دامن ..
به خود بال اندکی دیگرکه مغز از سر به در گردد
ба осони ҳабобат по бароварда-ст аз доман..
ба худ бол анадаки дигарака мағаз аз сар ба-дарагардад
کمال خواجگی در رهن صوف و اطلس است اینجا
اگر این است عزت آدمی آن به که خرگردد
камол хоҷаги дар раҳан суф ва аталас аст инҷо
агар ин аст ъазат одами он ба-ки харагардад
در این محفل که چون آیینه عام افتاد بیدردی
تو هم واکردهای چشمی که ممکن نیست ترگردد
дар ин маҳафал ки чун оина ъом афтод бе-дарди
ту ҳам вокарда-эй чашми-ки мамакан нест тарагардад
غم دیگر ندارد شمع غیر از داغ صحبتها
شبی در شب نهان دارم مباد این شب سحر گردد
ғам дигар надорад шамъ ғир аз доғ саҳабатаҳо
шаби дар шаб наҳон дорм мабод ин шаб саҳар гардад
چه امکان استگردون از شکست ما شود غافل
مگر دوری رسد کاین آسیا جای دگر گردد
ча амакон аст-гардун аз шакаст мо шуд ғофал
магар дури расад койан осио ҷой дагар гардад
چو شمعم آن قدر ممنون پا بر جایی همّت
که رنگ از چهرهٔ من گر پرد برگرد سر گردد
чу шамаъам он қадар маманун по бар ҷойай ҳамат
ки ранг аз чаҳара ман-гар пард барагард сар гардад
ز بس پروانهٔ فرصت کمینیهای پروازم
نفسگر دامن افشاند چو صبحم بال و پرگردد
з бас паравона фарсат камини-ҳой паравозм
нафас-гар доман афашонд чу сабҳам бол ва парагардад
هوای عالم دیدار و خودداری چه حرف است این
چو عکس آیینه اینجا تا قیامت دربهدر گردد
ҳавой олам дидор ва ходадори ча ҳарф аст ин
чу ъакас оина инҷо то қиёмат дараба-дар гардад
ندارد قاصدت تا حشر جز رو بر قفا رفتن
پیامت با که گوید آن که از پیش تو برگردد
надорад қосадат то ҳашар ҷуз ру бар қафо рафтан
пиомат бо ки-гавайд онака аз пиш ту барагардад
سواد آن تبسم نیستکشف هیچکس بیدل
مگر این خط مبهم را لبش پر و زبر گردد
савод он табасам нест-кашаф ҳичакас бидел
магар ин хт мабҳам ро лабаш пур ва забар гардад
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- نفس
- دم و لحظه کوتاه زندگی؛ گاه خواهش و خودی انسان.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- آیینه
- شیشهٔ بازتابدهنده؛ نمادِ صفای دل و تجلّیِ حق.
- شمع
- چراغ مومی؛ نماد سوختن، روشنی دادن و عاشقی بیقرار.
- پر
- شهپرِ پرنده؛ نمادِ پرواز، آرزو و سبکباریِ روح.
- پا
- عضوِ راهرفتن؛ نمادِ گام در راهِ طلب و سلوک.
- عالم
- جهانِ هستی؛ پهنهٔ آفرینش و جلوهگاهِ حق.
- شکست
- درهمشکستگی؛ نمادِ نیستی و فروریختنِ خودیِ عاشق.
- دامن
- کنارهٔ جامه؛ نمادِ پاکی، پناه و دستآویز.
- داغ
- نشان سوختگی یا زخم؛ کنایه از اندوه، عشق و حسرت.
- بال
- پرِ پرواز؛ نمادِ اوجگرفتن و رهاییِ روح.
- خط
- موی نورُستهٔ گونه؛ نمادِ زیباییِ نوخیزِ معشوق.
- غافل
- بیخبر و ناآگاه؛ خفته از یادِ حق و حقیقت.
- مژه
- موی پلکِ چشم؛ تیرِ نگاه و ابزارِ گریه و خونِ دل.
- سحر
- سپیدهدم؛ زمان گشایش، دعا، بیداری و تغییر حال.