به وحشت برنمیآیم ز فکر چشم جادویی
به وحشت برنمیآیم ز فکر چشم جادویی
چو رم دارم وطن در سایهٔ مژگان آهویی
ба вҳашт барнами-ойам з факар чашм ҷодавайай
чу рм дорм ватан дар сойа мажагон оҳавайай
به بزمت نیست ممکن جرأت تحریک مژگانم
نیام آیینه اما از تحیر بردهام بویی
ба базмат нест мамакан ҷарот таҳарик мажагонам
ни-ам оина амо аз таҳир барда-ам бавайай
نگردی ای صبا بر هم زن هنگامهٔ عهدم
که من مشت غباری کردهام نذر سر کویی
нгарди эй сабо бар ҳам зн ҳангома ъаҳадам
ки ман машт ғабори карда-ам назар сар кавайай
به پیری هم ز قلاب محبت نیستم ایمن
قد خمگشته جیبم میکشد تا ناز ابرویی
ба пири ҳам з қалоб муҳаббат нисатам айаман
қад хам-гашта ҷибам мӣ-кашад то ноз абаравайай
جهانی نقد فطرت در تلاش شبهه میبازد
یقین مزد تو، گر پیدا نمایی همچو من رویی
ҷаҳони нақад фтарт дар талош шабҳа мӣ-бозд
йқин мазд ту,гар пидо намойай ҳамачу ман равайай
سر تسلیم میدزدم به بالین پر عنقا
چه سازم در خم نُه چرخ پیدا نیست زانویی
сар тасалим мӣ-даздам ба болин пур ъанқо
ча созм дар хам на чарх пидо нест зонавайай
سراغ از حیرت من کن رم لیلی نگاهان را
برون از چشم مجنون نیست نقش پای آهویی
сароғ аз ҳайрат ман кан рм лили нгоҳон ро
барун аз чашм маҷанун нест нақш пой оҳавайай
دو عالم معنی آشفته حالی در گره دارم
دل افسردهام مهریست بر طومار گیسویی
ду олам маъани ошафта ҳоли дар гара дорм
дил афасарда-ам маҳарист бар тумор гисавайай
دماغ آشفتگان را مهرهٔ سودا اثر دارد
برای زلف سازید از دلم تعویذ بازویی
дамоғ ошафтагон ро маҳара судо асар дорад
барой залаф созид аз дилам таъавайаз бозавайай
به رنگی ناتوانم در تمنای میان او
که گرداند عیان مانند تصویرم سر مویی
ба ранги нотавонам дар таманой мион ав
ки гардонд ъион монанд тасавайарм сар мавайай
محال است آنچه میخواهم، خیالست اینکه میبینم
مقابل کردهاند آیینهٔ من با پریرویی
маҳол аст онача мӣ-хоҳам, хиоласт айанака мӣ-бинам
мақобал карда-анд оина ман бо париравайай
خیال نیست. سیر شبستانی دگر دارد
چو شمع کشته سر دزدیدهام درکنج زانویی
хаёл нест. сир шабастони дагар дорад
чу шамъ кашта сар даздида-ам дараканҷ зонавайай
درین گلشن چو بوی گل مریض وحشتی دارم
که خالی میکند صد بستر از تغییر پهلویی
дарин-галашан чу бавай гул мариз вҳашти дорм
ки холи мекунад сад бастар аз тағийр паҳалавайай
بهار راحت از پاس نفس گل میکند بیدل
به رنگ گل ندارم زین چمن سررشتهٔ بویی
бҳор роҳат аз пос нафас гул мекунад бидел
ба ранг гул ндорм зин чаман сарарашта бавайай
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- نفس
- دم و لحظه کوتاه زندگی؛ گاه خواهش و خودی انسان.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- آیینه
- شیشهٔ بازتابدهنده؛ نمادِ صفای دل و تجلّیِ حق.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- شمع
- چراغ مومی؛ نماد سوختن، روشنی دادن و عاشقی بیقرار.
- پر
- شهپرِ پرنده؛ نمادِ پرواز، آرزو و سبکباریِ روح.
- عالم
- جهانِ هستی؛ پهنهٔ آفرینش و جلوهگاهِ حق.
- نقش
- تصویر و اثر؛ گاه صورت ظاهری در برابر حقیقت.
- خیال
- صورت ذهنی و وهم؛ جهان تصور در برابر حضور عینی.
- ناز
- کرشمه و دلربایی؛ جلوهگریِ معشوق در برابرِ نیاز.
- بهار
- فصلِ شکوفایی؛ نمادِ جوانی، تازگی و جلوهٔ حسن.
- مژگان
- موهای پلک؛ نمادِ تیرِ نگاه و گریهٔ عاشق.
- سایه
- اثر تاریک در برابر نور؛ کنایه از ناپایداری، پیروی یا وجود کمرنگ.