فسردن نیست ممکن دست بردارد ز پهلویم
فسردن نیست ممکن دست بردارد ز پهلویم
رگ خواب است چون مخمل ز غفلت هر سر مویم
фасардан нест мамакан даст бардорд з паҳалавайам
раг хоб аст чун махамал з ғафалат ҳар сар мавайам
به رنگ پرتو خورشید عالم را به زرگیرم
اگر میل پر افشانی نماید رنگ از رویم
ба ранг парту хурашид олам ро ба зарагирм
агар мил пур афашони намойд ранг аз равайам
ورقگردانده است از معنی تحقیق لفظ من
- بیاض نسخهٔ عبرت مراد چشم آهویم
варақ-гардонда аст аз маъани таҳақиқ лафаз ман
- биоз насаха ъабарт марод чашм оҳавайам
من و نشو و نمای سرکشی حاشا معاذالله
نهال جادهام یک سجدهٔ هموار میرویم
ман ва нашу ва намой саракаши ҳошо маъозолала
наҳол ҷода-ам як саҷада ҳамавор мӣ-равайам
زبان لاف هم در مفلسیها بسته میگردد
تهی دستی درین ویرانه کرد آخر دعاگویم
забон лоф ҳам дар мафаласи-ҳо баста мӣ-гардад
таҳи дасти дарин вайрона кард охар даъогавайам
درین گلشن بغیر از انفعالم نیست سامانی
گل چشمم همین عیبیست گر رنگست و گر بویم
дарин галашан бағир аз анафаъолм нест сомони
гул чашмам ҳамин ъиби-ст гар рангаст ва гар бавайам
به خواب نیستی موج دگر میزد غبار من
به این آوارگی یا رب که گردانید پهلویم
ба хоб нисти мавҷ дагар мӣ-зд ғубор ман
ба ин овораги йо раб ки-гардонид паҳалавайам
ندارد چاره از دریا شکافی طالب گوهر
دلی گم کردهام در عالم اسباب و میجویم
надорад чора аз дарё шакофи толаб гуҳар
дали гам карда-ам дар олам асабоб ва мӣ-ҷавайам
ز طاق چین ابروی که افتادم نمیدانم
که گل کردهست هر چینی شکست از هر بن مویم
з тоқ чин абаравай ки афтодам нами-донам
ки гул карда-ст ҳар чини шакаст аз ҳар бан мавайам
ضعیفی ننگ تغییر وفایم بر نمیدارد
چو نقش جبههٔ خود با دو عالم سجده یکرویم
заъифи нанг тағийр вафойам бар нами-дорад
чу нақш ҷабҳа худ бо ду олам саҷада йакаравайам
بضاعت نیست جز تسلیم در بار نیاز من
محبت کرد ایجاد از خمیدنهای ابرویم
базоъат нест ҷуз тасалим дар бор ниоз ман
муҳаббат кард айаҷод аз хамиданаҳой абаравайам
مرا سنجیدگی ایمن ز تشویق هوس دارد
زدام بال و پر فارغ چو شاهین ترازویم
маро санҷидаги айаман з ташавайқ ҳус дорад
здом бол ва пур форағ чу шоҳин тарозавайам
ز افسون شرر پروازی من ناله درگیرد
زبان شمعم و حرف پر پروانه میگویم
з афасун шарар паравози ман нола дарагирд
забон шамаъам ва ҳарф пур паравона мӣ-гавайам
ضعیفم آنقدربیدل که با صد شعله بیتابی
نچیند تا ابد دامن شکست رنگ در رویم
заъифам онақадарабидал-ки бо сад шаъала битоби
начинд то абд доман шакаст ранг дар равайам
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- پر
- شهپرِ پرنده؛ نمادِ پرواز، آرزو و سبکباریِ روح.
- دست
- اندامِ گرفتن؛ نمادِ قدرت، بخشش و تصرف.
- عالم
- جهانِ هستی؛ پهنهٔ آفرینش و جلوهگاهِ حق.
- غبار
- گرد و خاک؛ نشانه محوی، فروتنی، ناپایداری یا حجاب دیدن.
- موج
- برآمدگی آب؛ در شعر نشانه جنبش، اضطراب و ناپایداری.
- نقش
- تصویر و اثر؛ گاه صورت ظاهری در برابر حقیقت.
- ناله
- فریادِ دردمندانه؛ آوای سوز و شکوهٔ عاشق.
- شکست
- درهمشکستگی؛ نمادِ نیستی و فروریختنِ خودیِ عاشق.
- هوس
- آرزوی زودگذر؛ میلِ نفسانی در برابرِ عشقِ راستین.
- دامن
- کنارهٔ جامه؛ نمادِ پاکی، پناه و دستآویز.
- بال
- پرِ پرواز؛ نمادِ اوجگرفتن و رهاییِ روح.
- خواب
- خفتن و رؤیا؛ نشانهٔ غفلت در برابرِ بیداریِ دل.
- زبان
- عضوِ گفتار؛ ابزارِ بیان و گاه حجابِ معنای نهفته.