در گلستانی که چشمم محو آن طناز ماند
در گلستانی که چشمم محو آن طناز ماند
نکهتگل نیز چون برگ گل از پرواز ماند
дар галастони-ки чашмам маҳу он таноз монд
накаҳат-гул низ чун бараг гул аз паравоз монд
بسکه فطرتها به گرد نارسایی بازماند
یک جهان انجام، خجلتپرور آغاز ماند
басака фатартаҳо ба-гард норсойай бозмонд
як ҷаҳон анҷом, хаҷалат-парур оғоз монд
نغمهها بسیار بود اما ز جهل مستمع
هرقدر بیپرده شد در پردههای ساز ماند
нағама-ҳо басиор буд амо з ҷаҳл мастамаъ
ҳарақадар бе-парда шуд дар парда-ҳой соз монд
حسندر اظهار شوخی رنگتقصیری نداشت
چشمها غفلت نگه شد جلوه محو باز ماند
ҳасан-дар азаҳор шухи ранг-тақасири ндошт
чашмаҳо ғафалат нга шуд ҷалуа маҳу боз монд
این زمان، حسرت، تسلیخانهٔ جمعیت است
بیخیالی نیست آن آیینه کز پرداز ماند
ин замон, ҳасарт, тасали-хона ҷамаъит аст
бе-хиоли нест он оина-каз пардоз монд
نقش نیرنگ حقیقت ثبت لوح دل بس است
شوق غافل نیست گر چشم تماشا باز ماند
нақш ниранг ҳақиқат сабат луҳ дил бас аст
шуқ ғофал нест гар чашм тамошо боз монд
جوهر آیینهٔ من سوخت شرم جلوهاش
حیرتی گل کرده بودم لیک محو ناز ماند
ҷуҳар оина ман сухт шарм ҷалуа-аш
ҳирти гул карда будам лик маҳу ноз монд
عمرها شد خاک بر سر میکند اجزای من
یارب اینگرد پریشان از چه دامن باز ماند
ъамараҳо шуд хок бар сар мекунад аҷазой ман
йораб ин-гард паришон аз ча доман боз монд
شعلهٔ ما دعوی افسردن آخر پیش برد
برشکست رنگ بستم آنچه از پرواز ماند
шаъала мо даъавай афасардан охар пиш бард
барашакаст ранг бастам онача аз паравоз монд
صافی دل شبههٔ هستی به عرض آوردن است
عکس هرجا محو شد آیینه از پرداز ماند
софи дил шабҳа ҳастӣ ба ъарз овардан аст
ъакас ҳараҷо маҳу шуд оина аз пардоз монд
جاده سرمنزل مقصد خط پرگار داشت
عالمی انجامها طی کرد و در آغاز ماند
ҷода сарманазал мақасад хт парагор дошт
ъолми анҷомаҳо ти-кард ва дар оғоз монд
یار رفت از دیده اما از هجوم حیرتش
با من از هر جلوهای آیینهداری باز ماند
йор рафт аз дида амо аз ҳаҷум ҳираташ
бо ман аз ҳар ҷалуа-эй оина-дори боз монд
خامشی روشنگر آیینهٔ دیدار بود
با سواد سرمه پیوست آنچه از آواز ماند
хомаши рушангар оина дидор буд
бо савод сарма пиваст онача аз овоз монд
ازگداز صد جگر اشکی به عرض آوردهام
بخیهای آخر ز چاک پردههای راز ماند
азагадоз сад ҷагар ашаки ба ъарз оварда-ам
бахиа-эй охар з чок парда-ҳой роз монд
بیدل از برگ و نوای ما سیهبختان مپرس
روزگار وصل رفت و طالع ناساز ماند
бидел аз бараг ва навой мо сиа-бахтон мапарс
рузагор васал рафт ва толаъ носоз монд
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- آیینه
- شیشهٔ بازتابدهنده؛ نمادِ صفای دل و تجلّیِ حق.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- خاک
- زمین و گرد؛ نماد فروتنی، فنا، خاستگاه جسم و نهایت آدمی.
- هستی
- وجود و بودن؛ در برابر عدم و نیستی.
- نقش
- تصویر و اثر؛ گاه صورت ظاهری در برابر حقیقت.
- جهان
- گیتی و دنیا؛ سرای گذرا و فریبندهٔ هستی.
- دامن
- کنارهٔ جامه؛ نمادِ پاکی، پناه و دستآویز.
- ساز
- آلتِ نوازندگی؛ نمادِ همآهنگی و نوای درون.
- ناز
- کرشمه و دلربایی؛ جلوهگریِ معشوق در برابرِ نیاز.
- خانه
- سرپناهِ زیست؛ نمادِ دل، تن یا قفسِ هستی.
- گرد
- غبار و خاک؛ نشانه محوی، ناپایداری و حجاب دیدن.
- پرواز
- اوجگرفتن در هوا؛ نمادِ رهاییِ روح و آرزو.