تب و تاب بیهُده تا کجا به گشاد بال و پر از نفس
تب و تاب بیهُده تا کجا به گشاد بال و پر از نفس
سر رشته وقف گره کنم دلی آورم به بر از نفس
таб ва тоб биҳуда то каҷо ба-гашод бол ва пур аз нафас
сар рашта вақаф гара канам дали оварм ба бар аз нафас
به هزار کوچه شتافتم، چه ترانهها که نیافتم
رگی از اثر نشکافتم که رسد به نیشتر از نفس
ба ҳазор куча штофатам, ча тарона-ҳо ки ниофатам
раги аз асар нашакофатам-ки расад ба нишатар аз нафас
غم زندگی به کجا برم، ستم هوس به که بشمرم
چو حباب هرزه نشستهام به فشار چشم تر از نفس
ғам зандаги ба-каҷо барм,сатам ҳус ба-ки башмарм
чу ҳабоб ҳарза нашаста-ам ба фашор чашм тар аз нафас
سر و کار فطرت منفعل، به خیال میکندم خجل
که چرا عیار گداز دل نگرفت شیشهگر از نفس
сар ва кор фтарт манафаъал, ба хаёл мӣ-кандам хаҷал
ки чаро ъиор гадоз дил нагарафт шиша-гар аз нафас
ز جنون فرصت پرفشان نزدودم آینهٔ وفا
چو شرار داغم از آتشی که نگشت صرفهبر از نفس
з ҷанун фарсат парфашон наздудам оина вафо
чу шарор доғам аз оташи-ки нгашт сарфа-бар аз нафас
تک و تاز عرصهٔ بینشان، به خیال میبردم کشان
به هوا اگر ندهد عنان به کجا رسد سحر از نفس
так ва тоз ъарса бе-нашон, ба хаёл мӣ-бардам-кашон
ба ҳаво агар надаҳад ъанон ба-каҷо расад саҳар аз нафас
به غبار عالم وهم و ظن، نرسیدهای که کنی وطن
عبث انتظار عدم مده به شتاب پیشتر از نفس
ба ғубор олам ваҳм ва зн, нарсида-эй ки кани ватан
ъабас анатазор ъадам мада ба штоб пишатар аз нафас
به دو دم تعلق آب و گل، مشو از حضور عدم خجل
که نشاط خانهٔ آینه، نبرد غم سفر از نفس
ба ду дам таъалқ об ва гул, машу аз ҳазур ъадам хаҷал
ки нашот хона оина, набард ғам сафар аз нафас
ز ترانهٔ نی نوحهگر به خروش هرزه گمان مبر
همه را به عالم بیاثر، اثریست در نظر از نفس
з тарона ни нуҳа-гар ба-харуш ҳарза-гамон мабар
ҳама ро ба олам бе-асар, асари-ст дар назар аз нафас
کلف تصور زندگی، مفکن به گردن آگهی
چقدر سیه شود آینه که به ما دهد خبر از نفس
калаф тасур зандаги, мафакан ба-гардан огаҳи
чақадар сиа шуд оина-ки ба мо даҳад хабар аз нафас
مگشا چو بیدل بیخبر، در هر ترانهٔ بیاثر
بفشار لب به هم آنقدر که هوا رود به در از نفس
магашо чу бидел бихабар, дар ҳар тарона бе-асар
бафашор лаб ба ҳам онақадар ки ҳаво руд ба дар аз нафас
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- آینه
- سطح بازتابنده؛ در شعر نماد خودشناسی، صفا و جلوه است.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- نفس
- دم و لحظه کوتاه زندگی؛ گاه خواهش و خودی انسان.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- آب
- مایعِ زندگانی؛ نمادِ روانی، صفا و گاه آبرو.
- پر
- شهپرِ پرنده؛ نمادِ پرواز، آرزو و سبکباریِ روح.
- عالم
- جهانِ هستی؛ پهنهٔ آفرینش و جلوهگاهِ حق.
- غبار
- گرد و خاک؛ نشانه محوی، فروتنی، ناپایداری یا حجاب دیدن.
- خیال
- صورت ذهنی و وهم؛ جهان تصور در برابر حضور عینی.
- هوس
- آرزوی زودگذر؛ میلِ نفسانی در برابرِ عشقِ راستین.
- جنون
- دیوانگی؛ شیداییِ عاشقانه و رهاییِ از عقل.
- بال
- پرِ پرواز؛ نمادِ اوجگرفتن و رهاییِ روح.
- لب
- کنارهٔ دهان؛ نمادِ سخن، بوسه و حیاتِ معشوق.
- خانه
- سرپناهِ زیست؛ نمادِ دل، تن یا قفسِ هستی.
- وهم
- پندار ناپایدار؛ ادراکی که یقین و حقیقت کامل نیست.
- عدم
- نیستی؛ نبودن در برابر هستی و گاه مرتبه پیش از ظهور.