دل شکستی دارد از معموره بر هامون زنید
دل شکستی دارد از معموره بر هامون زنید
چینی مو دار ما را بر سر مجنون زنید
дил шакасти дорад аз маъамура бар ҳомун знид
чини му дор мо ро бар сар маҷанун знид
از خمار عافیت عمریست زحمت میکشیم
جام ما بر سنگ اگر نتوان زدن در خون زنید
аз хамор ъофит ъамари-ст заҳамат мӣ-кашим
ҷом мо бар санг агар натавон задан дар хон знид
آه از آن شبنم که خورشیدش نگیرد در کنار
تا عرق دارد جبین بر شرم طبع دون زنید
о аз он шабанам-ки хурашидаш нгирд дар канор
то ъарақ дорад ҷабин бар шарм табаъ дун знид
سرو این گلزار پر شهرت نوای بیبریست
بینقط چند انتخاب مصرع موزون زنید
сару ин-галазор пур шаҳарт навой бе-бари-ст
бе-нақат чанд анатахоб масараъ музун знид
خال مشکین نیز با چشم سیه هم نسبت است
ساغر میگر نباشد حبی از افیون زنید.
хол машакин низ бо чашм сиа ҳам насабат аст
соғар мӣ-гар набошад ҳаби аз афиван знид.
بی تمیزی این زمان مضراب ساز عالم است
جای نی چندی نفس بر رشتهٔ قانون زنید
бе-тамизи ин замон мазароб соз олам аст
ҷой ни чанди нафас бар рашта қонун знид
هیچکس را ذوق تفتیشکسی منظور نیست
نعل بیمقصد روی حیف است اگر واژون زنید
ҳичакас ро зуқ тафтиш-каси маназур нест
наъал бе-мақасад равай ҳиф аст агар вожун знид
عالمی دارد خرابات تأمل در بغل
خم گریبانست بر تدبیر افلاطون زنید
ъолми дорад харобот томал дар бағал
хам гарибон-ст бар тадабир афалотун знид
دیدهء عبرت نگاهان ازکواکب نیست کم
بخیهها بر جامهٔ عریانی گردون زنید
дидаҳаъ ъабарт нгоҳон азакавокаб нест кам
бахиа-ҳо бар ҷома ъариони гардун знид
کر نفس دزدد هوس تشویش امکان هیچ نیست
ای گهرها مهر بر طومار این جیحون زنید
кар нафас даздад ҳус ташавайаш амакон ҳич нест
эй-гаҳараҳо маҳар бар тумор ин ҷиҳун знид
مجلس اوهام تا کی گرم باید داشتن
یک شرر شوخی بساست آتش درینکانون زنید
маҷалас авҳом то ки-гарм бойд дошатан
як шарар шухи бас-аст оташ дарин-конун знид
غافلان باید ز شمع آموخت طور عافیت
یک دو ساعت سر به جیب از خود قدم بیرون زنید
ғофалон бойд з шамъ омухт тур ъофит
як ду соъат сар ба ҷиб азаход қадам-бабарун-знид
وعدهٔ دیدار تا فردا قیامت میکند
فال بینش مفت فرصتهاست گر اکنون زنید
ваъада дидор то фардо қиёмат мекунад
фол бинеш мафт фарсатаҳост-гар аканун знид
ناله میگویند تا آن کوچه راهی میبرد
تا نفس باشد چو بیدل بر همین افسون زنید
нола мӣ-гавайанд то он-куча роҳи мӣ-бард
то нафас бошад чу бидел бар ҳамин афасун знид
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- نفس
- دم و لحظه کوتاه زندگی؛ گاه خواهش و خودی انسان.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- شمع
- چراغ مومی؛ نماد سوختن، روشنی دادن و عاشقی بیقرار.
- پر
- شهپرِ پرنده؛ نمادِ پرواز، آرزو و سبکباریِ روح.
- عالم
- جهانِ هستی؛ پهنهٔ آفرینش و جلوهگاهِ حق.
- ناله
- فریادِ دردمندانه؛ آوای سوز و شکوهٔ عاشق.
- خون
- مایعِ سرخِ تن؛ نمادِ درد، شور و جگرسوزیِ عشق.
- هوس
- آرزوی زودگذر؛ میلِ نفسانی در برابرِ عشقِ راستین.
- ساز
- آلتِ نوازندگی؛ نمادِ همآهنگی و نوای درون.
- آتش
- شعله و سوز؛ کنایه از عشق، درد، شور یا نابودی.
- سنگ
- تختهسنگِ سخت؛ نمادِ سختی، جفا و گاه مستی.
- عرق
- تراوشِ پوست؛ نمادِ شرم، خجلت و لطافتِ رخسار.
- شرم
- حیا و آزرم؛ پروای درونی در برابرِ معشوق و حق.
- قدم
- پا یا گام؛ نشانهٔ آمدن، حضور و سلوکِ راهِ معنا.